‘The Great Gatsby': Take A Look In Baz Luhrmann’s Journal

To create this sparkling version of the 1920s in “The Great Gatsby,” director Baz Luhrmann dove deep into history to discover how that world could possibly speak to the audiences of today. Part of that research has been made available on an interactive web site, but there’s still more to come.

We have an exclusive look at some of the yet-to-be released chapters, which includes an extensive studio of 1920s slang terms and never-before-seen photos.

Take a look after the jump!


  • “Red-hot mama” (“She’s a red-hot mama!”)
  • “Choice bit of calico” (an attractive female)
  • “Biscuit” (a girl who likes to neck, an easy girl) (“He took his biscuit to the club.”)
  • “Chunk of lead” (unpopular girl)
  • “Dumb Dora” (a stupid flapper girl)


  • “Big butter-and-egg man” “Mack” “Mackanolean” “Schimcha (Yiddish)” (pimp)
  • “Big cheese” (important person)
  • “Candy leg” (rich, popular young man)
  • “A wally” (a smartly dressed young man)
  • “Rummy” (a drunk or a fool)


  • “Necking, flinging woo” (kissing, PDA)
  • “Petting” (passionate kissing and groping)
  • “Dim box” (taxi with low lights for necking)
  • “Petting pantry” (a movie theatre)
  • “Struggle buggy” (an automobile where petting parties occurred)


  • “The noble experiment” (Prohibition)
  • “Dampish, wettish” (to be moderately in support of repeal of Prohibition)
  • “Sopping, soaking, dripping wet” (to be strongly in support of repeal)
  • “Juice Joint” (speakeasy)
  • “Gin Mill” (cheap speakeasy)

“The Great Gatsby” is in theaters now.