For other uses, see Aotearoa (disambiguation).
Look up aotearoa in Wiktionary, the free dictionary.
Aotearoa (Māori: aɔˈtɛaɾɔa, commonly mispronounced /aʊtɪəˈroʊ.ə/ by English speakers) is the most widely known and accepted Māori name for New Zealand. It is used by both Māori and non-Māori, and is becoming increasingly widespread in the bilingual names of national organisations, such as the National Library of New Zealand / Te Puna Mātauranga o Aotearoa. Since the 1990s it has been the custom to sing New Zealand's national anthem in both Māori and English "God Defend New Zealand", which has exposed the term Aotearoa to a wider audience.
The original derivation of Aotearoa is not known for certain. The word can be broken up as: ao = cloud, dawn, daytime or world, tea = white, clear or bright and roa = long. It can also be broken up as Aotea = the name of one of the migratory waka that travelled to New Zealand, or the great Magellenic Cloud and roa = long. The common translation is "the land of the long white cloud". Alternative translations are 'long bright world' or 'land of abiding day' referring to the length and quality of the New Zealand daylight (when compared to the shorter days found further north in Polynesia).
In some traditional stories, Aotearoa was the name of the canoe of the explorer Kupe, and he named the land after it. Kupe's wife (in some versions, his daughter) was watching the horizon and called "He ao! He ao!" ("a cloud! a cloud!"). Other versions say the canoe was guided by a long white cloud in the course of the day and by a long bright cloud at night. On arrival, the sign of land to Kupe's crew was the long cloud hanging over it. The cloud caught Kupe's attention and he said "Surely is a point of land". Because of the cloud which greeted them, Kupe named the land Aotearoa. Aotearoa can also be broken up as: aotea-roa. Aotea is the name of one of the Māori migration canoes. The first land sighted was accordingly named Aotea (Cloud), now Great Barrier Island. When a much larger landmass was found beyond Aotea, it was called Aotea-roa (Long Aotea).
When Māori began incorporating the name Aotearoa into their lore is unknown. From 1845, George Grey, Governor of New Zealand, spent some years amassing information from Māori regarding their legends and histories. He translated it into English, and in 1855 published a book called Polynesian Mythology And Ancient Traditional History Of The New Zealand Race. In a reference to Maui, the culture hero, Grey's translation of the Māori read as follows:
Thus died this Maui we have spoken of; but before he died he had children, and sons were born to him; some of his descendants yet live in Hawaiki, some in Aotearoa (or in these islands); the greater part of his descendants remained in Hawaiki, but a few of them came here to Aotearoa.
Aotearoa was used for the name of New Zealand in the 1878 translation of The National Anthem by Judge Thomas H Smith of the Native Land Court, the translation still used today. Also, William Pember Reeves used Aotearoa to mean New Zealand in his history of New Zealand published in 1898, titled The Long White Cloud Ao-tea-roa.
In the 19th century, Aotearoa was sometimes used to refer to the North Island only. An example of that usage appeared in the first issue of Huia Tangata Kotahi, a Māori language newspaper published on 8 February 1893. It contained the dedication on the front page, "He perehi tenei mo nga iwi Maori, katoa, o Aotearoa, mete Waipounamu", meaning "This is a publication for the Māori tribes of Aotearoa and the South Island.
The widely used name for the North Island is Te Ika a Māui, The fish of Māui. The South Island was called Te Wai Pounamu, The Waters Of greenstone, or Te Wāhi Pounamu, The Place Of greenstone. In early European maps of New Zealand, such as those of Captain James Cook, garbled versions of these names are used to refer to the two islands (often spelt Aheinomauwe and Tovypoenammoo).
After the adoption of the name New Zealand by Europeans, one name used by Māori to denote the country as a whole was Niu Tireni, a transliteration of New Zealand. When Abel Tasman reached New Zealand in 1642, he named it Staten Landt, believing it to be part of the land Jacob Le Maire had discovered in 1616 off the coast of Argentina. Staten Landt appeared on Tasman's first maps of New Zealand, but this was changed by Dutch cartographers to Nova Zelandia, after the Dutch province of Zeeland, some time after Hendrik Brouwer proved the South American land to be an island in 1643. The Latin Nova Zelandia became Nieuw Zeeland in Dutch. Captain James Cook subsequently called the islands New Zealand. It seems logical that he simply applied English usage to the Dutch naming, but it has also been suggested he was possibly confusing Zeeland with the Danish island of Zealand.
From as early as the late 1880s, some versions of the Māori translation of the National Anthem have been incorrect. A typescript of the translation by Thomas Smith uses 'Whakarangona' as one word. 'Whaka' is a prefix and can't stand alone, and 'rangona' and 'rongona' mean the same thing but Smith used the former. 'Ihowā' is the standard version of God (Jehovah) and was the one used by Smith. The incorrect form, 'Ihoa', has been used for so long as to seem correct but 'Ihowa' is the correct version.
Aotearoa gained some prominence when it was used by New Zealand band Split Enz in the lyrics to their song "Six Months in a Leaky Boat".
"Aotearoa/Land of the Long White Cloud" was the name of a song from New Zealand singer Jenny Morris' seminal 1989 album, Shiver.
The Land of the Long White Cloud "Aotearoa" is a piece composed by Philip Sparke for brass band or wind band.
Aotearoa is an overture composed by Douglas Lilburn.
"Two Aotearoa Sketches for Bassoon and Piano" are two pieces composed by bassoonist Michael Burns.
Minuit, a New Zealand electronic band, released a song called "Aotearoa" on their album Find Me Before I Die A Lonely Death.com.
^ Jock Philips (ed.). "Light - Experiencing New Zealand light". Te Ara - the Encyclopedia of New Zealand. ,
^ A.H.McLintock (ed.). "Aotearoa". Encyclopedia of New Zealand (1966). ,
^ There are several other explanations of the origin of the word Aotearoa, of varying plausibility. Those that apply more to the South Island, relating to high snowy mountain ranges, or to the long Southern twilight, must be regarded with suspicion, given that Māori only used Aotearoa to refer to the North Island. One explanation derives the name from seafaring. The first sign of land from a boat is often cloud in the sky above the island. The North Island's mountain ranges sometimes generate standing waves of long lenticular clouds. Another explanation relates to the mountains of the North Island Volcanic Plateau. In some years, the mountains are snow-capped for limited periods. The supposition here is that Polynesian travellers, unused to snow, might well have seen these snowy peaks as a long white cloud. A third hypothesis surmises that Polynesian seafarers came from the tropics where night comes rapidly, with little twilight. New Zealand, in temperate latitudes, would have provided long periods of evening twilight, and also long summer days. Thus Aotearoa, would then translate as "long light sky".,
^ Grey, Sir George. "Polynesian Mythology and Ancient Traditional History of the New Zealand Race". New Zealand Texts Collection, Victoria University Of Wellington. Retrieved 27 April 2013. ,
^ The long White Cloud Ao-tea-roa can be viewed online at Project Gutenberg,
^ As a counterpart to Te Ika a Māui, the South Island is sometimes referred to as Te Waka o Māui, The Canoe of Māui, or Te Waka o Aoraki, The Canoe of Aoraki, depending on one's tribal connections. Most of the South Island is settled by the descendants of Aoraki, after whom the country's highest mountain is named (according to legend, he was turned into the mountain), but the northern end was settled by tribes who favour the Māui version.,
^ The spelling varies, for example, the variant Nu Tirani appears in the Māori version of the Treaty of Waitangi. Whatever the spelling, this name is now rarely used as Māori no longer favour the use of transliterations from English.